С появлением мировой экономики перед людьми стал вопрос о способе общения, и английский язык стал международным языком рынка. Однако за многие годы ситуация изменилась, и сейчас нужны переводчики не только с английского на русский, но и с китайского, немецкого, французского языков, список можно продолжать.
Высокая востребованность специалистов данного рода открыла целую сферу малого бизнеса – бюро срочных переводов. В нём работают только самые лучшие переводчики и редакторы, так как большинство высокооплачиваемых заказов пестрит научными терминами и для написания перевода необходимо полностью разбираться в теме работы. Помимо стандартных бюро переводов, где работают переводчики, курьеры, редакторы и корректоры, существуют отдельные фирмы, состоящие целиком из переводчиков и работающих аутсорсингом.
Наличие внештатного переводчика, специализирующегося на отдельной области науки позволяет сэкономить деньги по сравнению с наймом сотрудника на полную ставку, если его работа будет единична, а зарплата будет идти как за десятки, что приемлемо для начинающих фирм. Большинство переводческих бюро, владеющих крупным капиталом, имеют возможность нанимать многочисленных сотрудников на различные тематики переводов, так как количество заказов и профессионализм работников приносит большую прибыль.
Однако даже самый компетентный переводчик может ошибиться, поэтому каждой фирме необходим корректор. В большинстве случаев таких корректоров несколько, и каждый проверяет определённый уровень качества текста – от базовых ошибок до специфических названий и терминов, что связано с трудностями написания перевода, особенно это актуально, если осуществляется перевод научно-технической литературы. Общий штаб зависит от размера компаний и от её возможностей.
На современном рынке переводов небольшие компании пока что не могут суммарно делать переводов больше нескольких крупных, поэтому следует быстро развиваться с самого начала. Наиболее заметными клиентами бюро переводов являются компании, которым нужен синхронный перевод на русский, являются занимающиеся производством бытовой техники и инструментов.
Стоит отметить, что самую большую оплату производят за перевод инструкций по эксплуатации, и это может привести к тому, что оригинал текста будет только на корейском или на японском языках. В связи с этим необходимо следить за тенденциями изменения рынка и востребованности переводчиков с тех или иных языков.
Отличным решением будет взять на работу владельца языка, так как его знания позволят решить проблемы с единичными локальными фразеологизмами в тексте, а также облегчит подбор синонимов к слову, вызывающем затруднение. Это также облегчит устный перевод с английского, в случае необходимости.